Hallo Uwe,
ja, machmal kann man das Wesentliche erfassen, machmal aber bringt es einen auf eine völlig falsche Fährte. Ich bin direkt über einen sehr pikanten Fehler im Wortschatz des Programms gestolpert. Aus Juttas 'Safety first' (aus dem Thread 'Skihelm kaufen') wurde 'safety to roofridge' . Ähnlichen Unsinn hat es schon mal gegeben. In einem Artikel, im Spiegel glaube ich, wurde über Hillary Clinton berichtet. Aus der 'First Lady' wurde dann eine 'roofridge Lady' . Einige Amerikaner waren darüber not amused. (roofridge = roof ridge = (Dach)first )

. Gut das es nicht um die Frau von George Dabbeljuh ging.
Wenn ich so darüber nachdenke .. wahrscheinlich haben die Jungs vom CIA die Irakis abgehört und dann den 'Babelfisch' zur Übersetzung benutzt.
Gruss, WolliHood
PS: Bin gespannt, was hieraus in der 'Übersetzung' wird.